Wednesday, December 21, 2016

 

Sophocles, Oedipus Tyrannus 1088

Sophocles, Ajax. Electra. Oedipus Tyrannus. Edited and Translated by Hugh-Lloyd Jones (Cambridge: Harvard University Press, 1994; reprinted with corrections, 1997 = Loeb Classical Library, 20), p. 439 (lines 1086-1095):
If I am a prophet and wise in my judgment, O Cithaeron, you shall not fail to know that tomorrow's full moon exalts you as the fellow-native and nurse and mother of Oedipus, and that you are honoured by us with dances, as doing kindness to our princes.
The Greek on p. 438:
εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰ-
μι καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις,
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων,
ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσῃ τὰν αὔριον
πανσέληνον μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπου        1090
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾿ αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡ-
μῶν ὡς ἐπίηρα φέροντα
τοῖς ἐμοῖς τυράννοις.        1095
Lloyd-Jones didn't translate οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων. The omission persists in the Digital Loeb Classical Library. Cf. David Grene's translation (emphasis added):
If I am a prophet and wise of heart
you shall not fail, Cithaeron,
by the limitless sky, you shall not!—
to know that tomorrow's full moon
shall honor you as Oedipus' compatriot,
his mother and nurse at once;
and that you shall be honored in dancing by us,
for rendering service to our king.
Sophocles, Oedipus Rex. Edited by R.D. Dawe (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), p. 158 (on line 660):
[T]he accusative of that by which the oath is sworn need not be accompanied by μά ...

Labels:




<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?